
- Denne begivenhed er allerede afholdt.
FYSISK Tabt i oversættelse – muligheder og faldgruber ved oversættelse af undersøgelser
tirsdag 4, marts 2025 kl. 15:00 - 17:00
Do you agree? Sind Sie einverstanden? Êtes-vous d’accord?
Det kan tit blive nødvendigt at oversætte et spørgeskema.
Måske et internationalt anerkendt skema skal udsendes i et nyt land for første gang. Måske vil man forsøge at ramme dele af en befolkning, der ikke taler majoritetssproget. Eller måske man slet og ret ønsket at sammenligne svar på tværs af forskellige sprogtalere – f.eks fra forskellige lande.
Udfordringen er, at surveyoversættelse er en kompleks opgave. Det kræver etablerede procedurer, tværkulturel ekspertise og en solid forståelse af udvikling af surveyspørgsmål. Og hvis det ikke gøres omhyggeligt, kan det i høj grad påvirke både respondentens oplevelse og kvaliteten af resultaterne!
Så hvornår er et surveyspørgsmål nøjagtigt oversat? Hvordan kan vi opnå ækvivalens i undersøgelsesoversættelser uden at miste den oprindelige hensigt? Kan automatiserede løsninger hjælpe? Og sikrer oversatte undersøgelser virkelig, at alles stemme bliver hørt?
Det er de spørgsmål, vi forsøger at udforske ved denne begivenhed.
Arrangementet afholdes på engelsk.
Program
15:15 – 15:25: Velkomstord af Thorkil Klint, leder af meningsmålinger og samfundsvidenskab i Epinion og bestyrelsesmedlem i Selskab for Surveyforskning
15:25 – 15:50: Oversættelse af ESS . Af Dr. Brita Dorer, seniorforsker ved GESIS – Leibniz Institut for Samfundsvidenskab, Mannheim og formand for European Social Survey Translation Expert Panel
15.50-16.05: Kaffepause
16:05-16:30: Skal vi bare lade en computer gøre det? Af Marian Flanagan, lektor ved Institut for Engelsk, Germansk og Romansk Studie, Københavns Universitet
16:25-16:55: Kan oversættelse af en undersøgelse øge svarprocenten? Af Sebastian Lundmark, Reaseacher ved SOM-instituttet ved Göteborgs Universitet
Se programmet her: Tabt i oversættelse